Njemacki poliglot

Naturalisan

Danas dolazimo do nekoliko riječi o jednom procesu prevođenja, koji nije najpopularniji, jer je teško teoretizirati o nečemu što je za veći vremenski period instinktivno, također nenamjerno, svjesno. Kad se prevoditelj suoči s izborom korištenja jedne riječi, ne postoji mogućnost sazivanja posebnog povjerenstva koje će mu pomoći u odabiru dobre riječi, ne može iskušati prave prijevode u umjetnosti, jer one ne postoje. On mora ubaciti riječ koja će mu biti ozbiljna. Recite sebi neke rečenice u pravilima i sada odaberite koja zvuči sjajno. Takav je put, međutim, samo naizgled instinktivan. Prevoditeljski instinkt nastaje, ali na temelju znanja i iskustva koji su bili pohranjeni nekoliko godina. Javlja se više samo zahvaljujući književnom iskustvu - radi se o tako popularnim pitanjima kao što su čitanje prije spavanja ili rad eseja. U radu s pisanom riječju, organiziranom kroz čitavo biće, postoji puno načina u provođenju osjetljivosti na riječi i jednostavnosti u njihovom pravilnom odabiru. Postupak fizičkog prevođenja za svakog prevoditelja izgleda različito i stoga želi različite postavke. Ovaj se postupak knjige pojavljuje na tri razine:Prva je analiza izvornog teksta - prevoditelj mora vrlo dobro znati tekst koji kupuje kako bi preveo. U trenutnom mehanizmu naglašavamo teške riječi da bismo ih pronašli u rječniku, tekst čitamo točno drugi put.Drugo - prevođenje izvornog teksta u ekstrudirani jezik. Ovaj se put vrlo često odnosi na nacrt prijevoda, koji je sastavljen u novim fazama ovog trenutka. Prve uvedene korekcije odnose se na gramatiku i jezičnu ispravnost, a zatim na to da bi ciljni tekst trebao imati svaku komponentu izvornog teksta i da bi prijevod trebao zvučati ovako kada je dodatni.Treći i posljednji korak je vidjeti prijevod, pregledati ispravnu provedbu svih faza druge faze.Međutim, svi bi trebali prilagoditi taj proces svojim interesima kako bi postigli najbolji rezultat.