Trening za zaposlenike 2016

U slučaju da imamo bolničko liječenje u inozemstvu ili jednostavno - kada koristimo pomoć liječnika koji ne znači na našem jeziku, a kasnije nam je potrebna medicinska dokumentacija za daljnju pomoć u drugoj zemlji, vrijedi se obratiti stručnjaku koji će prevoditi tekst ,

Ljudi zainteresirani za medicinske prijevode u glavnom gradu najčešće su medicinsko obrazovanje - aktivni su liječnici, ljudi koji su na sveučilištima diplomirali na farmaciji, biologiji i kemiji. Imaju odgovarajuće potvrde kojima se potvrđuje visoko znanje jezika. Obično su izvorni govornici ili su imali pripravnički staž u inozemstvu. Imaju odgovarajuću pripremu: također i sa jezičkog zida, kada se također provjeravaju sadržajem određenog teksta.

Važno je provjeriti tekst zakleti prevoditelj, koji primjenjuje bilo kakve korekcije, provjerava je li tekst velike klase i - što je najvažnije - svojim pečatom daje službenu snagu.

Medicinski dokumenti kojih se najčešće odriču su povijest bolesti pacijenta, otpust iz bolnice, rezultati ispitivanja, uputnice za liječničke preglede, bolovanja, invalidske iskaznice, povijest liječenja - ako tražimo naknadu u slučaju stranih nesreća.

Medicinski prijevod znači više prijevoda znanstvenih članaka, udžbenika za studente medicine, popularno-znanstvenih knjiga o medicini, promotivnih videa koji sadrže specijalizirani vokabular, multimedijske prezentacije ili čak programe u kojima su navedeni medicinski instrumenti.

Najpopularniji jezici s kojih prevodite vjerojatno su engleski, njemački, francuski i ruski. Uska specijalizacija usredotočena je na jezike kao što su danski, japanski, kineski, turski, nizozemski, švedski i norveški. U uskom poslu poželjnije je koristiti usluge izvornog govornika.