Uzastopna notacija

Simultano prevođenje važan je način prevođenja, koji se odvija u zvučno izoliranoj sobi, a osoba koja je zainteresirana za prijevod treba za ovu obvezu staviti uglavnom pripremljene slušalice i odabrati program kojem je dodijeljen jezik slušatelja. & Nbsp; Simultano prevođenje može se izvoditi uživo, što znači da će prevoditelj koji izlazi na zvučno izolirano mjesto slušati govor govornika, a zatim će, gotovo u isto vrijeme, napraviti prijevod. Postoji i vrsta prijevoda koju neki smatraju vrstom simultanog prevođenja koja se naziva uzastopnom. Prevoditelj koji se odnosi na ovaj stil prijevoda nalazi se pored govornika (obično s dobre strane, priprema komentare iz svojih komentara, a zatim prevodi cjelokupni govor. Simultano prevođenje na televiziji vrlo je blizu simultanom tumačenju uživo. Zapravo postoje isti vodi u zvučno izoliranu sobu, od strane kvalificiranih prevoditelja koji u mirnom i pouzdanom obliku prevode riječi, a ujedno su i ljudi otporni na stres i pretjerani s osjećajima.

Međutim, ovaj stil prevođenja razlikuje nekoliko stvari. Prije svega, ljudi koji prevode za televiziju moraju biti sposobni govoriti glas koji vrijedi mikrofon. Kao što znate, mikrofon iskrivljuje glas, a osoba koja prevodi prijevode za televiziju trebala bi biti posebno besprijekorna dikcija i tember, koji mikrofon neće iskriviti. Što je daleko, simultani prijevodi se uvijek izvode iz zvučno izoliranih soba. Kad se ova tema pojavi na prijevodima na televiziji, ponekad neće biti mogućnosti postavljanja zvučno izolirane govornice. Dodatni zvukovi ne samo da iskrivljuju riječi govornika, već i odvlače pažnju, što je poseban faktor koji je osjećaj straha i odvraćanja misli, za što prevoditelj želi da postoji imaginarno i imun. Ukratko, istovremeno simultano prevođenje nije mnogo slično televizijskom prijevodu. Iako se to ne mijenja činjenica da će žena koja istovremeno tumači na televiziji raditi u obliku živog simultanog prevoditelja, ali u različitim situacijama mogu se pojaviti problemi.