Znanje spanjolskog

Prijevodi, bez značenja za njihov karakter, nesumnjivo zahtijevaju izvrsno učenje stranih jezika zajedno s njegovim kulturnim kontekstom. S druge strane, postoje prijevodi koji pripadaju nekoliko stresnih, manje teških i oni koji žele prevoditeljicu sto posto i koji su dodatno povezani s jakim stresom. O kojim prijevodima govorimo? Stoga su uzastopni treningi.

Što je isto?

Konsekutivno tumačenje pripada grupama za tumačenje. Ova činjenica već zahtijeva mnogo stresa za prevoditelja. Takvi prijevodi računaju na posljednje, da govornik govori prvi, a dok se zaustavi, prevoditelj prenosi ovaj slušatelj ovaj princip, ali sada preveden na ciljni jezik. Naravno, govornik je posljednje avanture savršeno svjestan da mora raditi odgovarajuće pauze, primjereno zadnjoj, je li prevoditelju dostupne informacije i među njima govori prijevod ili samo sluša, sjeća se i na temelju onoga što pamti, prenosi prevedeni sadržaj.

Dakle, takva je odlučnost laka?

Nisu dobri u iskrenosti, čak i ako je odgođena akcija bila mirna, nespecijalizirana. Trenutna vrsta prijevoda treba uzeti u obzir činjenicu da prevoditelj mora savršeno znati jezik. Rječnik ne čini dostupnim, poput svojih kolega koji su u tvrtki i predaju neke dokumente. Ne planiram razmišljati o tome. Prijevod bi se želio provesti ovdje i sada. Ne unutar dogovorenog 24 ili 48 sati. Ali trenutno pratite slušatelje. A prevoditelj mora biti ne samo osoba koja savršeno poznaje jezik, već i samokontrolirana, otporna na strah i savršeno pamti ono što čuje.

Teške su uzastopne informacije. Postoje i ljudi koji su savršeno shvatili umjetnost takvog prijevoda. U Poljskoj imamo toliko sjajnih prevoditelja koji pišu jednostavne aktivnosti na najširem nivou. Upoznajemo ih na različitim vrstama poslovnih sastanaka, konferencija za novinare ili pregovora.